+43 699 10812199

FAQ

Almost all

Answers

Reading helps!

Here you will find (almost) all the answers to burning questions.
Informing in advance helps us. You give us time, which we need for important tasks in the hut operation.

________

Hier findest du (fast) alle Antworten auf brennende Fragen.
Vorab-Informieren hilft uns. Damit schenkst du uns Zeit, die wir für wichtige Aufgaben im Hüttenbetrieb brauchen.

Details?

Accommodation

When exactly are you open? | Wann genau habt ihr offen?

Every year, the hut is continuously managed and open from about mid-May to 26 October, National Holiday. For the rest of the time (27 October to about mid-May) only the winter room and the toilets are available – without heating or cooking facility.

________

Die Hütte ist jedes Jahr von ca. Mitte Mai bis zum 26. Oktober, Nationalfeiertag, durchgehend bewirtschaftet und geöffnet. Für die restliche Zeit (27. Oktober bis ca. Mitte Mai) stehen nur der Winterraum und die Toiletten zur Verfügung – ohne Heiz- oder Kochmöglichkeit.

What capacities do you have? | Welche Kapazitäten habt ihr?

In total 60 sleeping places: one two-bed, one three-bed, one four-bed and one seven-bed room with a total of 16 beds and four eleven-bed dormitories. Sleeping places in these rooms should be booked early, even during the year (for the operating period from about mid-May to October 26, National Holiday). Outside these opening hours, only our winter room is open, which can accommodate up to eight people.

________

In Summe 60 Schlafplätze: ein Zwei-, ein Drei-, ein Vier- und ein Siebenbettzimmer mit insgesamt 16 Betten und vier Elfbettenlager. Schlafplätze in diesen Räumen sollten frühzeitig, auch unter dem Jahr, gebucht werden (für die Betriebszeit von ca. Mitte Mai bis 26. Oktober, Nationalfeiertag). Außerhalb dieser Öffnungszeiten ist lediglich unser Winterraum offen, der bis zu acht Personen Platz bietet.

Reserve: How exactly?| Reservieren: Wie genau?

When you make your reservation by phone (hut phone: +43 699 10812199), you will be told which accommodations are unoccupied on the desired date and are available for selection. There are four rooms (with two to seven beds per room) and four mattress dormitories with eleven sleeping places each available. Please note: Without a reservation in advance nothing works – from July to September we are booked out months in advance. Messages on our mobile box and inquiries by e-mail, SMS, via various messenger services or via the hut book remain unanswered for logistical reasons. So please contact us only by phone and in person, and as early as possible!

________

Bei deiner telefonischen Reservierung (Hüttentelefon: +43 699 10812199) wird dir bekannt gegeben, welche Unterkünfte zum Wunschtermin unbelegt sind und zur Auswahl stehen. Es stehen vier Zimmer (mit zwei bis sieben Betten pro Zimmer) und vier Matratzenlager mit jeweils elf Schlafplätzen zur Verfügung. Bitte beachte: Ohne Vorab-Reservierung geht in der Regel gar nichts – wir sind von Juli bis September schon Monate im Voraus ausgebucht. Nachrichten auf unserer Mobilbox und Anfragen per E-Mail, SMS, über diverse Messenger-Dienste oder via Hüttenbuch bleiben aus logistischen Gründen unbeantwortet. Kontaktiere uns also bitte ausschließlich telefonisch und persönlich, und so frühzeitig wie möglich!

 

Why can I make reservations only by phone? | Warum kann ich nur telefonisch reservieren?

Messages on our mobile box and requests via e-mail, SMS, messenger services or cottage book can unfortunately not be dealt with because we do not have resources to handle them. Phone calls can be flexibly incorporated into the busy workday. In addition, personal contact is important to us! We are always available, preferably on weekdays. Missed calls are reliably called back once. Our cottage phone: +43 699 10812199

________

Nachrichten auf unserer Mobilbox und Anfragen per E-Mail, SMS oder über Messenger-Dienste können leider nicht beachtet werden, weil wir für deren Bearbeitung keine Ressourcen haben. Telefongespräche lassen sich flexibel im dichten Arbeitsalltag einbauen. Zudem ist uns der persönliche Kontakt wichtig! Wir sind jederzeit erreichbar, am besten wochentags. Entgangene Anrufe werden verlässlich einmal zurückgerufen. Unser Hüttentelefon: +43 699 10812199

Spend the night: How does it work with you? | Übernachten: Wie läuft das bei euch ab?

The „check-in“ and the payment of your overnight stay take place upon your arrival at the bar in the guest room; here you can also book breakfast. Please note that you can only pay cash. In the accommodation you will find on each bed a cover, a blanket and a cushion. Since we cannot wash the bedding after each use for sustainability reasons, you must use a hut sleeping bag in the bed. If you don’t bring one, you will have to buy one from us at the price of 30 euros. You will have two washrooms on the second floor, toilets on the first floor and two drying rooms for your shoes and for wet clothes. Please do not leave any trash with us! We have to fly all the garbage down to the valley by helicopter.

________

Der „Check-in“ und die Bezahlung deiner Nächtigung erfolgen bei deiner Ankunft an der Bar in der Gaststube; hier kannst du auch ein Frühstück mitbuchen. Bitte beachte, dass du bei uns nur bar bezahlen kannst. In der Unterkunft findest du auf jedem Bett einen Bezug, eine Decke und einen Polster. Da wir die Bettwäsche aus Nachhaltigkeitsgründen nicht nach jedem Gebrauch waschen können, ist im Bett ein Hüttenschlafsack zu verwenden. Wenn du keinen mitbringst, musst du einen zum Preis von 30 Euro bei uns kaufen. Dir stehen zwei Waschräume im ersten Stock, Toiletten im Erdgeschoss sowie zwei Trockenräume für deine Schuhe und für nasse Kleidung zur Verfügung. Bitte hinterlasse uns keinen Müll! Wir müssen den gesamten Müll mit dem Hubschrauber ins Tal fliegen.

Cancel? How and until when? | Stornieren? Wie und bis wann?

If, contrary to expectations, you are unable to make use of your reservation, we ask you to cancel as soon as possible and only by telephone. Since we are always fully booked on weekends in good weather, a timely cancellation is important for us – ideally by the Wednesday before the weekend. Otherwise we have to send guests pointlessly back to the valley!

________

Solltest du wider Erwarten deine Reservierung nicht in Anspruch nehmen können, bitten wir dich, ehestmöglich und ausschließlich telefonisch zu stornieren. Da wir bei Schönwetter an den Wochenenden immer ausgebucht sind, ist eine rechtzeitige Absage wichtig für uns – idealerweise bis Mittwoch vor dem Wochenende. Ansonsten müssen wir Gäste sinnloserweise wieder zurück ins Tal schicken!

Can I pay by card at your store? | Kann ich bei euch bargeldlos bezahlen?

No. You can only pay with cash.

________

Nein. Bei uns kannst du nur mit Bargeld bezahlen.

Can I bring my dog? | Kann ich meinen Hund mitbringen?

Dogs are welcome; however, please let us know when you make your reservation that you are bringing one. We want to accommodate you so that all guests feel comfortable, and to do that we need to plan ahead for room occupancy. We will provide a dog blanket and water bowl!

________

Hunde sind willkommen; bitte gib aber bei deiner Reservierung Bescheid, dass du einen mitnimmst. Wir wollen euch so unterbringen, dass sich alle Gäste wohlfühlen, und dafür müssen wir die Raumbelegung vorausschauend planen. Für Hundedecke und Wassernapf sorgen wir!

Why is a cabin sleeping bag necessary in the beds? | Warum ist ein Hüttenschlafsack in den Betten notwendig?

Due to limited water resources, the covered bedding (cover, pad, blanket) cannot be washed regularly. Therefore, for hygienic reasons, each guest must use their own hut sleeping bag. If you do not have one with you, you will have to buy one on the spot at the price of 30 euros!

________

Aufgrund begrenzter Wasserressourcen kann die überzogene Bettwäsche (Bezug, Polster, Decke) nicht regelmäßig gewaschen werden. Daher muss jeder Gast aus hygienischen Gründen einen eigenen Hüttenschlafsack nutzen. Falls du keinen mitgenommen hast, musst du einen vor Ort zum Preis von 30 Euro erwerben!

Why don't you have showers? Why is there little running water? | Warum habt ihr keine Duschen? Warum gibt es wenig fließendes Wasser?

There are two washrooms in the Schiestlhaus, but no showers. The water supply is limited and consists exclusively of treated rainwater. There is no spring supply and at times there may even be no water at all. The background: The Schiestlhaus was planned to be highly energy self-sufficient. It combines standards of a passive house, thermal and electrical supply from solar energy with rainwater treatment and biological wastewater purification. Saving water therefore makes sense. Not only in our alpine island location, but everywhere in the world.

________

Im Schiestlhaus stehen zwei Waschräume, aber keine Duschen zur Verfügung. Der Wasservorrat ist begrenzt und besteht ausschließlich aus aufbereitetem Regenwasser. Es gibt keine Quellversorgung und zeitweise kann es sogar sein, dass gar kein Wasser vorhanden ist. Der Hintergrund: Das Schiestlhaus wurde zu einem hohen Grad energieautark geplant. Es verknüpft Standards eines Passivhauses, thermische und elektrische Versorgung aus Sonnenenergie mit Regenwasser-Aufbereitung und biologischer Abwasser-Reinigung. Wassersparen macht also Sinn. Nicht nur bei unserer alpinen Insellage, sondern überall auf der Welt.

Why should I take my "private" waste back with me? | Warum soll ich meinen „privaten“ Müll wieder mitnehmen?

We cannot accept your waste – whether packaging, cans or cosmetic residues – for disposal. Every eight weeks, the hut waste generated by our utility services is transported to the valley by helicopter. So we have to be economical.

________

Wir können deine Abfälle – ob Verpackungen, Dosen oder Kosmetikreste – nicht zur Entsorgung annehmen. Alle acht Wochen wird der Hüttenmüll, der durch unsere Versorgungsleistungen anfällt, per Hubschrauber ins Tal transportiert. Wir müssen also haushalten.

What should I keep in mind when staying overnight in the winter room? | Was sollte ich bei einer Übernachtung im Winterraum beachten?

Please always leave the winter room clean and tidy – just as you would like to find it yourself. You will find it on the ground floor of the Schiestlhaus. It is open outside the opening hours from 27 October until about mid-May and offers space for six to a maximum of eight people. There are no heating or cooking facilities: hut operations are suspended at this time, but the toilets are accessible.

________

Bitte den Winterraum immer sauber und aufgeräumt hinterlassen – so, wie du ihn selbst gerne vorfinden würdest. Du findest ihn im Erdgeschoss des Schiestlhauses. Er ist außerhalb der Öffnungszeiten von 27. Oktober bis ca. Mitte Mai geöffnet und bietet Platz für sechs bis maximal acht Personen. Es gibt keine Heiz- oder Kochmöglichkeit: Der Hüttenbetrieb ist zu dieser Zeit eingestellt, die Toiletten sind aber zugänglich.

Details?

Prices for good

What prices can I expect? | Mit welchen Preisen kann ich rechnen?

The varied breakfast buffet made from regional ingredients costs 22 euros, and you can enjoy it from 7:30 to about 9:30. The prices for hut classics and daily specials can be found on the boards in the restaurant. How much your overnight stay will cost depends on your membership and the room or camp you choose. Please note: You can only pay with cash.

All overnight rates do not include breakfast (subject to change):

In a room per bed, adult, member*: 34,00 Euro
In a room per bed, adult, non-member: 45,00 Euro
In a room per bed, child/youth, member*: 23,00 Euro
In a room per bed, child/youth, non-member: 34,00 Euro

In a camp per bed, adult, member*: 24,00 Euro
In a camp per bed, adult, non-member: 35,00 Euro
In a camp per bed, child/youth, member*: 15,00 Euro
In a camp per bed, child/youth, non-member: 26,00 Euro

*Member?

We can only give discounts if you are a member of the following organizations (please show your valid membership card when checking in):

AUSTRIAN TOURIST CLUB (ÖTK), AUSTRIAN AND GERMAN ALPINE ASSOCIATION (ÖAV, DAV), NATURE FRIENDS AUSTRIA (NF), AG PREINTALER, AG HALLER, AG KRUMMHOLZ, AUSTRIAN ALPINE CLUB (ÖAK), AUSTRIAN MOUNTAINEERING ASSOCIATION (ÖBV), ALPINE CLUB SOUTH TYROL (AVS), LIECHTENSTEIN ALPINE CLUB (LVS), SLOVAK TOURIST CLUB (KST), SLOVENIAN TOURIST CLUB (PZS), CZECH TOURIST CLUB (KCT) – WITH „EUROBED“ IMPRINT

Dogs only with advance notice!

________

Das vielfältige Frühstücksbuffet aus regionalen Zutaten kostet 22 Euro, und du kannst es ab 7.30 bis ca. 9.30 Uhr genießen. Die Preise für Hüttenklassiker und Tagesschmankerl findest du auf den Tafeln in der Gaststube. Wie viel deine Übernachtung kostet, ist abhängig von einer Mitgliedschaft und dem gewählten Zimmer- oder Lagerplatz. Bitte beachte: Du kannst bei uns nur mit Bargeld bezahlen.

Alle Übernachtungspreise verstehen sich ohne Frühstück (Änderungen vorbehalten):

Im Zimmer pro Bett, Erwachsener, Mitglied*: 34,00 Euro
Im Zimmer pro Bett, Erwachsener, Nichtmitglied: 45,00 Euro
Im Zimmer pro Bett, Kind/Jugend, Mitglied*: 23,00 Euro
Im Zimmer pro Bett, Kind/Jugend, Nichtmitglied: 34,00 Euro

Im Lager pro Bett, Erwachsener, Mitglied*: 24,00 Euro
Im Lager pro Bett, Erwachsender, Nichtmitglied: 35,00 Euro
Im Lager pro Bett, Kind/Jugend, Mitglied*: 15,00 Euro
Im Lager pro Bett, Kind/Jugend, Nichtmitglied: 26,00 Euro

*Mitglied?

Ermäßigungen können wir nur geben, wenn du Mitglied bei den folgenden Vereinen oder Organisationen bist (beim Einchecken bitte gültige Mitgliedskarte vorlegen):

ÖSTERREICHISCHER TOURISTENKLUB (ÖTK), ÖSTERREICHISCHER UND DEUTSCHER ALPENVEREIN (ÖAV, DAV), NATURFREUNDE ÖSTERREICH (NF), AG PREINTALER, AG HALLER, AG KRUMMHOLZ, ÖSTERREICHISCHER ALPENKLUB (ÖAK), ÖSTERREICHISCHE BERGSTEIGERVEREINIGUNG (ÖBV), ALPENVEREIN SÜDTIROL (AVS), LIECHTENSTEINER ALPENVEREIN (LVS), SLOWAKISCHER TOURISTENCLUB (KST), SLOWENISCHER TOURISTENCLUB (PZS), TSCHECHISCHER TOURISTENKLUB (KCT) – MIT „EUROBED“-AUFDRUCK

Hund-Mitnahme bitte nur gegen Voranmeldung!

Prices are higher than in the valley. What is the reason for that? | Die Preise sind höher als im Tal. Woran liegt das?

We have to calculate differently because the hut supply is a logistical challenge. All materials and food have to be transported either on foot or by helicopter, which causes additional costs. Last but not least, we attach great importance to high-quality and, if possible, regional food. These also have their price in the valley.

________

Wir müssen anders kalkulieren, da die Hüttenversorgung eine logistische Herausforderung darstellt. Alle Materialien und Lebensmittel müssen entweder zu Fuß oder per Hubschrauber transportiert werden, was zusätzliche Kosten verursacht. Nicht zuletzt legen wir Wert auf hochwertige und möglichst regionale Lebensmittel. Diese haben auch im Tal ihren Preis.

What are the logistics behind the hut supply? | Welche Logistik steckt hinter der Hüttenversorgung?

The hut is supplied exclusively on foot or by helicopter. Every eight weeks, garbage, feces and empties are flown into the valley. In return, food, drinks, gas, rapeseed oil, building materials and other necessary items are transported up. Employees and helpers regularly carry fresh foodstuffs such as vegetables, bread, eggs and meat up from Voisthaler Hütte on foot. In short, the effort behind the constant hut supply is large and costly. Logistical experience, tried and tested for decades, is incorporated into the supply planning. By the way, we are happy if you bring us something fresh or useful from below, gladly for a fee – ideally take the bill with you. For this you will also get a schnapps (or something else) from us and endless gratitude!

________

Die Hüttenversorgung erfolgt ausschließlich zu Fuß oder per Hubschrauber. Alle acht Wochen werden Müll, Fäkalien und Leergut ins Tal geflogen. Im Gegenzug werden Lebensmittel, Getränke, Gas, Rapsöl, Baumaterial und andere benötigte Gegenstände nach oben transportiert. Mitarbeiter:innen und Helfer:innen tragen regelmäßig frische Lebensmittel wie Gemüse, Brot, Eier und Fleisch von der Voisthaler Hütte aus zu Fuß hinauf. Kurzum: Der Aufwand hinter der konstanten Hüttenversorgung ist groß und kostspielig. Logistische Erfahrungswerte, seit Jahrzehnten erprobt, fließen in die Versorgungsplanung ein. Wir freuen uns übrigens, wenn du uns etwas Frisches oder Nützliches von unten mitbringst, gerne gegen Kostenersatz – Rechnung idealerweise mitnehmen. Dafür bekommst du von uns außerdem einen Schnaps (oder sonst etwas) und große Dankbarkeit!

Details?

Food and Beverage

What does your kitchen offer, what does your bar offer? | Was bietet eure Küche, was eure Bar?

Until the kitchen closes at 7:30 p.m., you can eat with us almost all day long. From 7.30 a.m. to about 9.30 a.m. there is a varied breakfast buffet, and from about 11.00 a.m. you can enjoy our hut classics. The daily delicacies will not be long in coming. Vegetarians get far more than just side dishes with us, and one of the daily specials is vegan. However, if you have a gluten- or lactose-free diet, please let us know in advance by phone. Our wines and spirits are all of high quality. We are happy to advise you on the spot, as we offer a wide selection.

________

Bis zum Küchenschluss um 19.30 Uhr kannst du fast den ganzen Tag über bei uns essen. Von 7.30 bis circa 9.30 Uhr gibt es ein vielfältiges Frühstücksbuffet, und ab ca. 11.00 Uhr kannst du unsere Hüttenklassiker genießen. Die tagesaktuellen Schmankerln lassen dann auch nicht mehr lange auf sich warten. Vegetarier bekommen bei uns weit mehr als nur Beilagen, und eines der Tagesgerichte ist vegan. Wer sich allerdings gluten- oder laktosefrei ernährt, der sollte uns vorher am Telefon Bescheid geben. Unsere Weine und Schnäpse sind allesamt hochwertig. Wir beraten dich gerne vor Ort, denn wir bieten eine große Auswahl.

Allergies, special dietary needs - how do you deal with them? | Allergien, besondere Ernährungsbedürfnisse – wie geht ihr damit um?

For vegetarians, we offer a selection of dishes every day, and one of the daily specials is vegan.. However, if you have special needs, such as a gluten-free or lactose-free, we ask that you let us know in advance by phone. If you have allergies or intolerances, talk to us at the counter during your stay – we’ll be happy to provide information!

________

Für Vegetarier bieten wir jeden Tag eine Auswahl an Gerichten, und eines der Tagesgerichte ist vegan. Wenn du jedoch besondere Bedürfnisse hast, wie gluten- oder laktosefreie Ernährung, bitten wir dich, uns telefonisch im Voraus Bescheid zu geben. Bei Allergien oder Unverträglichkeiten sprich uns bei deinem Aufenthalt an der Theke an – wir geben gerne Auskunft!

What can I bring from downstairs for you? | Was kann ich von unten für euch mitbringen?

We are particularly fond of fresh fruit, pretzel rolls, hand-shaped rolls, and high-quality sourdough bread. But we are also happy to receive vegetables, herbs, mushrooms, seasonal delicacies, preserves, drinkable items, useful items and the latest daily press. So about almost everything, gladly against cost reimbursement. We give you gratitude, a schnapps (or something else) and good vibes.
________

Wir freuen uns besonders über frisches Obst, Laugenweckerl, Handsemmel und hochwertiges Sauerteigbrot. Aber auch über Gemüse, Kräuter, Pilze, saisonale Köstlichkeiten, Vorrätiges, Eingemachtes, Trinkbares, Nützliches sowie über aktuelle Tagespresse. Also über fast alles, gerne gegen Kostenersatz. Wir schenken euch dafür Dankbarkeit, ein Schnapserl (oder sonst etwas) und gute Vibes.

Are there Schiestlhaus vouchers? | Gibt es Schiestlhaus-Gutscheine?

Yes! If you are looking for a fitting gift for a mountain enthusiast who might like it at the Schiestlhaus, then request a voucher for overnight stays with breakfast via our hut telephone (T: +43 699 10812199).

________

Ja! Wenn du ein stimmiges Geschenk für einen Bergfex suchst, dem es am Schiestlhaus gefallen könnte, dann fordere über unser Hüttentelefon (T: +43 699 10812199) einen Gutschein für Übernachtungen mit Frühstück an.

Do I have to use your catering service when staying overnight or can I cater for myself? | Muss ich euren Gastrobetrieb bei Übernachtung nutzen oder kann ich mich selbst versorgen?

Of course, self-caterers are also allowed to spend the night with us. However, you are missing out if you don’t consume anything at all because our cuisine has an excellent reputation and rightly so. In addition, we depend on income, because nothing happens on an alpine refuge as if by magic. Cleaning rooms, cleaning sanitary facilities, heating, treating water, disposing of feces, checking stock, technical maintenance – despite a high level of automation, we are active every day. Even if we routinely carry out our everyday tasks in a relaxed manner: It is and remains work – a lot of work.

________

Natürlich dürfen auch Selbstversorger:innen bei uns nächtigen. Du verpasst jedoch einiges, wenn du gar nichts konsumierst, denn unsere Kulinarik hat zu Recht einen ausgezeichneten Ruf. Außerdem sind wir auf Einnahmen angewiesen, denn nichts passiert auf einer alpinen Schutzhütte wie von Geisterhand. Zimmer reinigen, Sanitäranlagen putzen, heizen, Wasser aufbereiten, Fäkalien entsorgen, Lager checken, technische Instandhaltung – trotz hoher Automatisierung sind wir tagtäglich aktiv. Auch wenn wir routiniert und entspannt unsere Alltagsarbeiten erledigen: Es ist und bleibt Arbeit – sehr viel Arbeit.

Details?

Routes, Tours

Directions and parking at Seewiesen? | Anfahrt und Parken bei Seewiesen?

From Mariazell or via the S6/S35 expressway to Bruck an der Mur and Kapfenberg and via the B20 to Seewiesen. Or by bus from Mariazell, Bruck or Kapfenberg to Seewiesen. In Seewiesen drive or walk west into the valley until you reach the barrier. You can park in the area in front of it. Please leave a turning area for articulated lorries (timber transport) in front of the barrier.

Alternative routes to Seewiesen?
From Gasthaus Bodenbauer in St. Ilgen via G’Hackte (4:30 h, secured via ferrata – no via ferrata set required) or via Häuslalm (6 h) or from Weichselboden via Edelbodenalm (5 h).

More info > LINK

________

Von Mariazell oder über die S6/S35 Schnellstraße nach Bruck an der Mur und Kapfenberg und über die B20 nach Seewiesen. Oder mit dem Bus von Mariazell, Bruck oder Kapfenberg nach Seewiesen. In Seewiesen nach Westen taleinwärts bis zum Schranken fahren oder gehen. Parken kannst du im Bereich davor. Bitte Wendemöglichkeit für Sattelschlepper (Holztransport) vor dem Schranken freilassen!

Alternative Routen zu Seewiesen?
Vom Gasthaus Bodenbauer in St. Ilgen über das G’Hackte (4:30 h, gesicherter Klettersteig – kein Klettersteigset erforderlich) oder über die Häuslalm (6 h) oder von Weichselboden über die Edelbodenalm (5 h).

Mehr Infos > LINK

What is the shortest ascent to Schiestlhaus? | Was ist der kürzeste Aufstieg zum Schiestlhaus?

The (perhaps) minimally shorter and above all easier way starts in Seewiesen – here drive into the valley until you reach the barrier. There you can park your car. Seewiesen can also be reached by bus from Mariazell, Bruck an der Mur or Kapfenberg. The trail leads along a forest path to the Florlhütte. From there it continues steeply to the Franzosenkreuz and after a descent back up to the Voisthalerhütte. To get to the Schiestlhaus, you can take the Graf-Meran-Steig or, as a slightly longer but more relaxed alternative, the Jägermayrsteig. Walking time via the Graf-Meran-Steig, depending on your condition, between three and 4.5 hours, 1,300 meters in altitude.

More info > LINK

________

Der (vielleicht) minimal kürzere und vor allem leichtere Weg startet in Seewiesen – hier taleinwärts bis zum Schranken fahren. Dort kann das Auto abgestellt werden. Seewiesen ist auch mit dem Bus von Mariazell, Bruck an der Mur oder Kapfenberg aus erreichbar. Der Weg führt über einen Forstweg zur Florlhütte. Von dort geht es steil weiter zum Franzosenkreuz und nach einem Abstieg wieder hinauf zur Voisthalerhütte. Zum Schiestlhaus gelangt man über den Graf-Meran-Steig oder als etwas längere, aber entspanntere Alternative über den Jägermayrsteig. Gehzeit über den Graf-Meran-Steig, abhängig von deiner Kondition, zwischen drei und 4,5 Stunden, 1.300 Höhenmeter.

Mehr Infos > LINK

 

Alternative routes to Seewiesen? | Alternative Routen zu Seewiesen?

From Gasthaus Bodenbauer in St. Ilgen via G’Hackte (4:30 h, secured via ferrata – no via ferrata set required) or via Häuslalm (6 h) or from Weichselboden via Edelbodenalm (5 h).

More info > LINK

________

Vom Gasthaus Bodenbauer in St. Ilgen über das G’Hackte (4:30 h, gesicherter Klettersteig – kein Klettersteigset erforderlich) oder über die Häuslalm (6 h) oder von Weichselboden über die Edelbodenalm (5 h).

Mehr Infos > LINK

What routes are there on Hochschwab? | Welche Routen gibt es am Hochschwab?

Many information pages on the web give detailed info. We have developed our own subpage, which contains the most important information and links – alpinistic, touristic, climbing.

Here you can get comprehensive information in advance! > LINK

________

Viele Informationsseiten im Web geben detaillierte Infos. Wir haben eine eigene Unterseite entwickelt, welche die wichtigsten Informationen und Links – alpinistische, touristische, klettertechnische – enthält.

Hier kannst du dich vorab umfassend informieren! > LINK

Details?

And moreover

What will the weather be like? | Wie wird das Wetter?

Yes, we would like to know that too. For tour planning, inform yourself in advance or check the webcam: > LINK

Up at the Schiestlhaus we have a touchscreen tablet that gives you current weather info.

________

Ja, das wüssten wir auch gerne. Für die Tourenplanung informiere dich vorab oder schaue in die Webcam: > LINK

Oben am Schiestlhaus haben wir ein Touchscreen-Tablet, das dir aktuelle Wetterinfos bietet.

Do you have internet access? | Habt ihr Internetzugang?

No. However, in some places in front of the house or on the terrace there is cell phone reception for some networks. In the guest room you will find a touchscreen tablet that provides you with current weather information.

________

Nein. An manchen Stellen vor dem Haus bzw. auf der Terrasse gibt es jedoch Handy-Empfang für manche Netze. In der Gaststube findest du ein Touchscreen-Tablet, das dir aktuelle Wetterinfos bietet.

Is there an emergency radio station? | Gibt es eine Notfunkstelle?

You will find the emergency radio station in the entrance area of the Schiestlhaus, which is also accessible in winter. It is currently not in operation during the winter months. 

________

Du findest die Notfunkstelle im Eingangsbereich des Schiestlhauses. Derzeit ist sie in den Wintermonaten nicht in Betrieb. 

"First Alpine Passive House": What is so special about it? | „Erstes alpines Passivhaus“: Was ist daran so besonders?

The Schiestlhaus is the first alpine passive house and a special project that combines innovative technologies with ecological awareness. It was built to replace an old refuge and uses solar energy to supply electricity and heat, rainwater treatment to supply drinking water and biological wastewater treatment to protect the groundwater. The Schiestlhaus served as a pilot and demonstration project for sustainable architecture in extreme conditions. The lessons learned could be applied to other alpine locations to make lodging operations more energy efficient and to sustainably renovate other important alpine bases. The Schiestlhaus was and is a model for sustainable construction in extreme locations – efficient and environmentally conscious.

________

Das Schiestlhaus ist das erste alpine Passivhaus und ein besonderes Projekt, das innovative Technologien mit ökologischem Bewusstsein verbindet. Es wurde gebaut, um eine alte Schutzhütte zu ersetzen und nutzt Sonnenenergie zur Strom- und Wärmeversorgung, Regenwasseraufbereitung zur Trinkwasserversorgung und biologische Abwasserreinigung zum Grundwasserschutz. Das Schiestlhaus diente als Pilot- und Demonstrationsprojekt für nachhaltige Architektur in extremen Bedingungen. Die gewonnenen Erkenntnisse konnten auf andere alpine Standorte angewendet werden, um den Betrieb von Beherbergungsstätten energieeffizienter zu gestalten und weitere wichtige alpine Stützpunkte nachhaltig zu sanieren. Das Schiestlhaus war und ist ein Modell für nachhaltiges Bauen in extremer Lage – effizient und umweltbewusst.

        Unterkunft

 

 

Es erwarten euch Lager, Zimmer, Trockenräume, Waschräume ohne Dusche, Frühstücksbuffet und erstklassiges Essen.

        Über uns

 

 

Viele Mythen ranken sich um den Hochschwab. Erfahre mehr über die Geschichte des Schiestlhauses und über uns!

          Routen

 

Der Hochschwab erfordert umsichtige Tourenplanung. Informiere dich vorab über die alpinen Routen und die Region!

Contact only via Phone

"

T: +4369910812199

FAQ